In my previous blogs I have shown that
Joseph Smith translated the Book of Mormon through the gift of the
interpretation of languages, and that this involved Smith knowing the range of
meanings of the words and phrases of the original Hebrew, but not necessarily
knowing what was in the minds of the original authors. Thus it was very possible for Smith to
choose a word or phrase that was within the range of meaning of the original
words and phrases but which did not express the intended meaning of the
original author.
For this reason John Tvetness writes:
Some passages of the Book of Mormon can be
better understood in Hebrew than in English because the Hebrew reflects
word-play or a range of meaning which gives more sense to the passage.
(The Ensign; Oct. 1986 p.64)
In a recent blog, I showed that when the
Book of Mormon speaks of the Torah (or its individual parts) as being “done
away” that the intended meaning of the original authors was that the Torah
would be “renewed” rather than “done away”.
One of the passages in question was a
statement by Yeshua:
And ye shall offer up unto me no more the
shedding of blood; yea, your sacrifices and your burnt offerings shall be done
away, for I will accept none of your sacrifices and your burnt offerings.
(3Nephi 9:19 (4:49 RLDS))
Here the intended meaning is that the
“sacrifices and your burnt offerings shall be renewed” rather than “done away”
as Joseph Smith himself wrote:
“These sacrifices, as well as every
ordinance belonging to the Priesthood, will, when the Temple of the Lord shall
be built, and the sons of Levi be purified, be fully restored and attended to
in all their powers, ramifications, and blessings.”
(Teachings of the Prophet Joseph Smith, pp.
172–73 also Documented History of the Church 4:207-212 Oct. 5th, 1840)
So what of the phrase “And ye shall offer
up unto me no more the shedding of blood”?
I believe the Hebrew behind this phrase
must have been: לא יותר שפיכות דמים
Here the Hebrew word YOTER יותר (Strong’s
3148) can mean “more” or it can mean “greater” so that the passage can be
understood “no more shedding of blood” but it could also be understood “no
greater shedding of blood”.
There is confirmation for this
reconstruction of the Hebrew in a passage of Alma:
Therefore, it is expedient that there
should be a great and last sacrifice, and then shall there be, or it is
expedient there should be, a stop to the shedding of blood; then shall the law
of Moses be fulfilled; yea, it shall be all fulfilled, every jot and tittle,
and none shall have passed away.
(Alma 34:13 (16:213-214 RLDS))
Here we read a parallel phrase “there
should be, a stop to the shedding of blood”.
In this passage the “Chronicles of the Nephites” 1988 translation of the
Book of Mormon published by “Hebrew Translations, Inc.” translates the phrase
in Hebrew as:
שלא תהיה יותר שפיכות דמים
I believe this Hebrew recaptures the
original Hebrew in using the word YOTER so that the passage could have been
understood “there shall be a stop to the shedding of blood” or more literally
as [there shall be] “no more shedding of blood” (as in 3Nephi above) but was
originally intended in both passages to mean “there shall be no greater shedding
of blood.”
Now lets look at the phrase “a great and
last sacrifice” the Hebrew word for “last” here (used in both the 1988
translation noted above and in the 1981 translation published by the LDS
Church, is אחרון ACHRON (Strong’s 314) which can mean “last” but can also mean
“to come, following, later.”
Clearly Yeshua was certainly not the final
sacrifice. We see that Paul made offerings at the
Temple long after Yeshua's death (Acts 18:18; 21:26; 24:17). We also see sacrifices and offerings being made
during the Millennial Kingdom: (Ezek.
40-48) also has such offerings made in it (40:38-43; 42:13; 43:18-27; 44:29-31;
45:1, 13-17; 45:18-46:24 etc.)
18 And he said unto me, Son of man, thus
saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they
shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
19 And thou shalt give to the priests the
Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto
me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering.
20 And thou shalt take of the blood
thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the
settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it.
21 Thou shalt take the bullock also of the
sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without
the sanctuary.
22 And on the second day thou shalt offer a
kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the
altar, as they did cleanse it with the bullock.
23 When thou hast made an end of cleansing
it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the
flock without blemish.
24 And thou shalt offer them before the
LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up
for a burnt offering unto the LORD.
25 Seven days shalt thou prepare every day
a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram
out of the flock, without blemish.
26 Seven days shall they purge the altar
and purify it; and they shall consecrate themselves.
27 And when these days are expired, it
shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your
burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept
you, saith the Lord GOD.
(Ezekiel 43:18-27 KJV) (see 40:1-48:35
inclusive)
Now lets look at the phrase “for I will
accept none of your sacrifices and your burnt offerings.” (3Nephi 9:19a (4:49a
RLDS))
In a recently blog I showed that in Hebrew
it is not necessary to use an interrogative clause as we know it in English. In
Hebrew questions often appear as statements made in a questioning manner. As
Yale Proffessor of Semitic Languages Charles Cutler Torrey wrote:
It sometimes happens in the O.T. Heb. that
an interrogative sentence is not provided with any interrogative word or
particle. In such cases the context is supposed to leave no room for doubt, but
there are some instances of resulting misunderstanding and mistranslation, more
or less disturbing. The Grk. translator ordinarily reproduces his original
exactly, word for word, without undertaking to interpret; but in such passages
as Is. 1:18 and (more significant) 43:23a and 24a the decision between the two
varieties of sentence carries much with it.
(Our Translated Gospels; Charles Cutlet
Torrey; 1936; p. 55)
This passage from 3Nephi should also be
understood not as a statement, but as a question:
“…for will I not accept your sacrifices and
your burnt offerings?”
In another recent blog I showed that the phrase "done away" in the book of Mormon often stands for an original Hebrew word which can also mean "renew" or "restore".
So these passages were intended to mean:
And you shall offer up unto me no greater
shedding of blood; yes, your sacrifices and your burnt offerings shall be
renewed, for will I not accept your sacrifices and your burnt offerings?
(3Nephi 9:19a (4:49a RLDS))
Therefore, it is expedient that there
should be a great and coming (or later) sacrifice, and then shall there be, or
it is expedient there should be no greater shedding of blood; then shall the
Torah of Moses be fulfilled; yes, it shall be all fulfilled, every jot and tittle,
and none shall have passed away.
(Alma 34:13 (16:213-214 RLDS))
As Joseph Smith said:
“These sacrifices, as well as every
ordinance belonging to the Priesthood, will, when the Temple of the Lord shall
be built, and the sons of Levi be purified, be fully restored and attended to
in all their powers, ramifications, and blessings.”
(Teachings of the Prophet Joseph Smith, pp.
172–73 also Documented History of the Church 4:207-212 Oct. 5th, 1840)